Conversan en torno a las traducciones literarias en sede de la Alianza Francesa

Conversan en torno a las traducciones literarias en sede de la Alianza Francesa

La obra de René de Ceccatty en el ámbito de las traducciones literarias constituye hoy motivo para adentrarse en las interioridades de esa especialidad, que extiende el alcance de los textos.

El invitado de honor de la Alianza Francesa, en el marco de la 31 Feria Internacional del Libro de La Habana, sostuvo un diálogo con Olivier Giron, consejero de acción y Cooperación Cultural de la Embajada de ese país europeo, en el cual destacó el rol de la traducción como forma “para entenderse, una forma de otredad”.

De Ceccatty se refirió a su prolífica experiencia, sus motivos para optar por esta forma de creación, así como el contacto con la literatura italiana y japonesa, las cuales impusieron algunos desafíos debido a las complejidades del discurso estético de algunos autores o géneros, como la poesía.

El espacio se inserta en el amplio catálogo de presentaciones literarias, conversatorios con académicos, paneles y proyecciones audiovisuales que integran el programa de la Alianza Francesa, según informó el director general de la entidad, Marc Sagaert.

Asimismo, la fiesta de las letras sirve de oportunidad para rendir tributo a “una gran dama de las letras, Silvia Baron Supervielle, escritora, poeta, ensayista y traductora”, quien recibió el agasajo de los autores Martine Sagaert y DeCeccatty.

Además, la agenda incluye también un conversatorio entre especialistas en literatura contemporánea, así como la proyección de un documental realizado por Mario Daniel Villagra, que lleva el nombre de la prolífica artista argentino-francesa, quien rubricó su firma en una treintena de libros (poemas, cuentos, novelas, ensayos).

Fuente: Prensa Latina

Redacción Radio Enciclopedia