Sonoridad de Nicolás Guillén en China con Todas las flores de abril
La sonoridad y lo autóctono de la poesía del cubano Nicolás Guillén centraron en Beijing la presentación de la edición en mandarín de la antología Todas las flores de abril, de este poeta caribeño.
La editorial Yilin Press impulsó esta iniciativa de la mano del profesor de la Universidad de Beijing y reconocido traductor Zhao Zenjiang, a cargo de la compilación y traducción de los textos.
Geober Guibert Pardo, Director de Relaciones Internacionales del Ministerio de Cultura de Cuba, resaltó la capacidad de Zhao para transmitir «esa fuente viva que es la cultura cubana, para que su esencia y su musicalidad lleguen intactas al lector chino».
Durante la presentación, el director del Centro Cultural Cubapoesía, Alex Pausides, afirmó que publicar a Guillén en mandarín constituye “la más poderosa y exacta manera de proclamar la dimensión universal” del poeta.
Señaló que Guillén forma parte de una generación nacida en 1902 junto a figuras como Nazim Hikmet y Langston Hughes, considerada esencial en la poesía del siglo XX.
El directivo subrayó que la obra del Poeta Nacional de Cuba ocupa un lugar relevante dentro de la tradición literaria junto a autores como José Martí y José Lezama Lima.
Destacó que Guillén integró la tradición poética en lengua española con elementos afroantillanos, lo que dotó su creación de un profundo humanismo y una expresión representativa de la cultura mestiza.
Por su parte, el editor adjunto de esta casa editora, Li Ruihua, aseguró que este libro permite a los lectores chinos acercarse a la justicia, la sensibilidad y la fuerza presentes en su obra.
Subrayó la voluntad de ampliar la cooperación literaria entre ambos países mediante nuevos proyectos de traducción e intercambio cultural.
También en esta jornada se presentó el libro Cantar de Alejandro en el contexto del centenario del nacimiento del líder histórico, Fidel Castro.
Todas las flores de abril se presentó la semana pasada en las Segundas Jornadas Poéticas de la Montaña de Daliang, China.
En paralelo, se inauguró una escultura en bronce de Nicolás Guillén, instalada en La Casa del Poeta, en la Villa de Baimiao, en Xichang.
Según fuentes especializadas, esta no es la primera traducción al mandarín de la obra de Nicolás Guillén.
En el año 1959, la Editorial de Literatura para el Pueblo publicó dos antologías tituladas Poesías seleccionadas y Sudor y Látigo; trece poesías.
Guillén visitó y conoció la República Popular China, proclamada por Mao Zedong en 1952 y en 1959.
Fuente: Prensa Latina

