Comienza este martes XVI Simposio Internacional de Traducción Literaria
Como dijo el español Javier Marías: “El traductor es un escritor privilegiado que tiene la oportunidad de reescribir obras maestras en otra lengua”.
Esta frase encabeza el XVI Simposio Internacional de Traducción Literaria, que se realizará en la Unión de Escritores y Artistas de Cuba (Uneac), hoy y mañana miércoles.
El evento de la Sección de Traducción Literaria de la UNEAC, cuenta con el apoyo de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes, así como las editoriales José Martí y Arte y Literatura.
Dicho espacio abordará títulos y autores de la literatura nacional e internacional. También dialogarán profesionales de esta especialidad.
El programa incluye debates sobre la inteligencia artificial, el lenguaje de señas, la interculturalidad y el derecho de autor. Además, se hablará sobre los errores en la traducción de obras, la especificidad de la literatura infantil, así como las tendencias del mercado editorial en el mundo.
Invitados de Puerto Rico y Alemania intercambiarán con especialistas cubanos como Jesús Írsula Peña, Adriana Páez Valdés, Abraham Pérez, Roberto Espí, entre otros.
Ana Elena de Arazoza, vicepresidenta de la Sección de Traducción Literaria, considera esta profesión es muy importante para divulgar y comunicar las obras y autores de cada país, porque como expresó el Premio Nobel de Literatura José Saramago: “Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal”.
De Arazoza estará participando en el panel José Martí y la traducción literaria, donde los ponentes profundizarán en la sensibilidad y capacidad comunicativa del Apóstol en The Hour y The sun, así como en las Escenas Norteamericanas. Acompañada por Carmen Suárez León y Pedro Pablo Rodríguez, dialogarán en torno a esta figura histórica también en la Edición Crítica de Obras Completas.
El Simposio Internacional de Traducción Literaria, uno de los encuentros académicos más antiguos de la organización, dedica dos días a los responsables de expandir novelas, poesía, ensayos y obras de teatro a otras geografías.
Fuente: Lisandra Ronquillo Urgellés/ Uneac